Pesquisar

segunda-feira, 7 de março de 2011

Shakespeare traduzido - parte I

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap check'd with frost, and lust leaves quite gone,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.
    But flowers distill'd, though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


TRADUÇÃO (POR MIM):

Aquelas horas que emolduraram
O contemplar as belíssimas cores,
A escassez também vão abarcar,
E o vil por si bem digno de louvores:
O tempo a conduzir a primavera
Ao mal invernal, e assim submetê-la...
As folhas vão-se, a seiva congela,
A nudez total, o arfar da beleza;
Mesmo assim, não se foi o dom do verde,
A alma presa, cercada de vidro,
Do belo deixa ver ainda o peso,
Distante do que ora está perdido.
    O inverno nada é, com sua dor,
    Senão o doce preparo da flor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário