Pesquisar

domingo, 9 de janeiro de 2011

Lorelai, de Heinrich Heine

LORELEI

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


TRADUÇÃO (POR MIM):

LORELAI

Não sei bem a que leva
Tamanha tristeza que me toma;
Uma estória, tão velha,
Ela própria se me conta.

Escurece, com fresca brisa,
E o Reno corre com vagar;
Atrás da montanha o sol ainda brilha,
Em noite solar.

Lá no alto, como deusa,
Belíssima moça está sentada,
E com mil feitiços ela penteia
Suas madeixas douradas.

Também é dourado o pente,
E ao pentear-se ela canta;
Quão maravilhosamente
O mundo a melodia ganha!

O pescador no barco pequenino
É tomado por dor lancinante;
Não vê a rocha assassina,
Devido ao canto que o faz amante.

Penso que as ondas, no fim,
Hão de devorar pescador e barco;
Nada faz isso ser assim,
Senão o canto de Lorelai.

Nenhum comentário:

Postar um comentário